Doventolk bij dienst Mandela ’onverstaanbaar’

Janneke van Beusekom
HOUTEN

De man die dinsdag bij de herdenkingsdienst voor Nelson Mandela in Johannesburg voor doven tolkte, beheerste de gebarentaal niet. „Hij wapperde wat met zijn handen”, reageerde Eva Westerhoff woensdag. Zij is voorzitter van het Dovenschap, de Nederlandse belangenorganisatie voor doven en slechthorenden.

De Zuid-Afrikaanse doventolk stond naast de sprekers om hun woorden te vertalen in gebarentaal. In Zuid-Afrika, maar ook daarbuiten regende het klachten over de tolk die maar wat deed. Hij was voor doven en slechthorenden als het ware ’onverstaanbaar’.

Markell Gremmen, beleidsmedewerker bij de Nederlandse Beroepsvereniging Tolken Gebarentaal (NBTG) heeft het tv-verslag van de 4 uur durende herdenkingsdienst niet gezien. Wel hebben haar talloze berichten bereikt dat de tolk niet was te volgen.

„In Nederland zou dit niet zijn gebeurd. We werken hier alleen maar met gediplomeerde doventolken”, zegt Gremmen. Het was volgens haar wel positief dat iemand sowieso stond te tolken bij een dergelijk groot evenement. „Bij ons is dat niet vanzelfsprekend. Zelfs bij de kersttoespraak van de koningin werd afgelopen jaren niet getolkt”.

Of de Zuid-Afrikaan in Johannesburg dinsdag wellicht in een lokale taal tolkte, gaat er bij Westerhoff niet in. „Zuid-Afrika heeft een eigen nationale gebarentaal met hier en daar lokale dialecten. Maar die deed deze man niet. Hij was niet opgeleid, niet in taal en niet in tolken”, aldus Westerhoff.

Meer nieuws uit frontpage

Ombudsteam

Ons Ombudsteam springt in de bres voor de consument.